The Magnificent Melancholy of Paul Verlaine

   1112    2
The Magnificent Melancholy of Paul Verlaine

Editor’s note: This is the latest installment in the series “Poetry in a Time of Dislocation.” Fine art photographer Fern Nesson asserts that the place for art is critical during this time of pandemic, and she has immersed herself in the French poets, translating important works and sharing them as photo essays. This week, Fern returns to Paul Verlaine.

(Check out previous installments here: 
Charles Baudelaire, Guillaume Apollinaire, Paul ValéryChristine de PizanPaul Verlaine, Alphonse de LamartineAnna de Noailles, Paul Éluard, Marceline Desbordes-Valmore, Stéphane Mallarmé, Louisa Seifert, Arthur Rimbaud, François Villon, André BretonLouise Colet, Jacques Prévert, Pierre de Ronsard)

Paul Verlaine deserves more than one translation and he merits as well a brief description of his life. And what a life it was! Verlaine was inspired to write poetry by reading Les Fleurs du Mal. Success came almost immediately. His first book, Poèmes Saturniens, was published in 1866 and many more followed over his lifetime.

Married in 1870, Verlaine left his wife and child soon thereafter to begin a tumultuous affair with Arthur Rimbaud, a fellow young poet. The affair ended in a drunken fight in 1873 in which Verlaine shot Rimbaud, injuring his wrist. Verlaine was prosecuted and sentenced to prison for 18 months, during which time he wrote his most famous book, Romance sans Paroles.

Although he renounced his bohemian lifestyle and converted to Catholicism in prison, Verlaine quickly resumed drinking and carousing upon his release. Alcoholism overtook him and he struggled unsuccessfully to support himself, spending the last two decades of his life living in poverty, drinking absinthe, behaving outrageously in public and fighting syphilis and other debilitating diseases.

Even drunk and sick, Verlaine managed to write several more books of beautiful poetry. Invited to speak at a literary conference in 1894, he was incoherent and unable to read his work to the audience but the work spoke for itself. In 1895, Verlaine was honored as France’s “Prince of Poets” by his fellow poets. He died soon after in January 1896.

“Il Pleure dans Mon Coeur” is another of Verlaine’s magnificently melancholy poems.

Photo credit: Fern Nesson

Il Pleure dans Mon Coeur

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le bruit de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison? …
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.

Photo credit: Fern Nesson

My Translation

It’s raining in my heart
as it rains on the town.
What is this melancholy
that penetrates my heart?

Oh, the soft sound of the rain
on the earth and the roofs!
For a heart that is troubled,
oh the song of the rain!

It rains for no reason
in my heavy heart.
But why?
My grief has no reason.

The greatest misery is to wonder why
with no heartbreak or bitterness
my heart feels such sorrow.

Photo credit: Fern Nesson

Lead photo credit : Photo by Fern Nesson

More in French poetry, Paul Verlaine

Previous Article Letter from Paris: October 14, 2020 News Digest
Next Article October Restaurant and Food News in Paris

Based in Cambridge, Massachusetts, Fern Nesson is a fine art photographer with an MFA in photography. She visits Paris regularly where she captures interior scenes. Her work is abstract, and brings fresh perspective to lovers of Paris, while also illuminating interesting museum exhibitions and cultural events taking place in the City of Light. She recently published a book compilation of the popular Bonjour Paris series "50 Things I Miss About Paris." Purchase this beautiful, photography-filled book on Amazon or contact Fern directly by email: fernlnesson [at] She's offering a special deal for Bonjour Paris readers: purchase the book at cost, a $25 discount.


  • Fern L. Nesson
    2020-10-21 07:57:22
    Fern L. Nesson
    Thank you Joyce! Your suggestions have both liveliness and thoughtfulness in them. (Isn't it great to play with translations until they sound the way we like?) F.


  • Joyce Kopp
    2020-10-20 05:18:44
    Joyce Kopp
    Hi Fern! Thanks for this poem and your translation. One of my favorite poems. Such melancholy! Third stanza, I think "But why?" lacks something...I think "What! No betrayal?..." The fourth stanza, I would translate as "The greatest misery/Is not to know why/With neither love nor hate/My heart feels so much sorrow." Joyce Kopp